Traduire ou ne pas traduire : le dilemme de Bédier : A propos de la traduction de la "Chanson de Roland"
Identifieur interne : 001089 ( Main/Exploration ); précédent : 001088; suivant : 001090Traduire ou ne pas traduire : le dilemme de Bédier : A propos de la traduction de la "Chanson de Roland"
Auteurs : A. CorbellariSource :
- Vox romanica [ 0042-899X ] ; 1997.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
Modèle insurpassé et insurpassable d'élégance littéraire, la traduction de la "Chanson de Roland" par Joseph Bédier a également la réputation d'être ce que l'on peut faire de mieux du point de vue de la fidélité à l'esprit et à la lettre d'un texte ancien. Dans cet article, l'A. tente de dégager l'autonomie littéraire du texte de Bédier, en le considérant non plus seulement comme une simple traduction, mais comme un texte littéraire à part entière. Dans cette optique, il analyse en détail les procédés de traduction par lesquels Bédier harmonise le lexique, la morphologie et la syntaxe modernes avec le mouvement et la musique du texte original et rend compte de la richesse de l'ancienne langue, tout en évitant les écueils de la traduction mot à mot
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream PascalFrancis, to step Corpus: 000155
- to stream PascalFrancis, to step Curation: 000105
- to stream PascalFrancis, to step Checkpoint: 000146
- to stream Main, to step Merge: 001100
- to stream Main, to step Curation: 001089
Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="fr" level="a">Traduire ou ne pas traduire : le dilemme de Bédier : A propos de la traduction de la "Chanson de Roland"</title>
<author><name sortKey="Corbellari, A" sort="Corbellari, A" uniqKey="Corbellari A" first="A." last="Corbellari">A. Corbellari</name>
<affiliation><wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-98-11075</idno>
<date when="1997">1997</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-98-11075 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-98-11075</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000155</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000105</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000146</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="PascalFrancis" wicri:step="Checkpoint">000146</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0042-899X:1997:Corbellari A:traduire:ou:ne</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">001100</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">001089</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">001089</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="fr" level="a">Traduire ou ne pas traduire : le dilemme de Bédier : A propos de la traduction de la "Chanson de Roland"</title>
<author><name sortKey="Corbellari, A" sort="Corbellari, A" uniqKey="Corbellari A" first="A." last="Corbellari">A. Corbellari</name>
<affiliation><wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Vox romanica</title>
<title level="j" type="abbreviated">Vox rom.</title>
<idno type="ISSN">0042-899X</idno>
<imprint><date when="1997">1997</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Vox romanica</title>
<title level="j" type="abbreviated">Vox rom.</title>
<idno type="ISSN">0042-899X</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Applied linguistics</term>
<term>Lexicon</term>
<term>Morphology</term>
<term>Syntax</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Linguistique appliquée</term>
<term>Traduction littéraire</term>
<term>Lexique</term>
<term>Morphologie</term>
<term>Syntaxe</term>
<term>Texte littéraire</term>
<term>Français (ancien-)</term>
<term>Français Langue cible</term>
<term>Chanson de Roland</term>
<term>Bédier (J.)</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">Modèle insurpassé et insurpassable d'élégance littéraire, la traduction de la "Chanson de Roland" par Joseph Bédier a également la réputation d'être ce que l'on peut faire de mieux du point de vue de la fidélité à l'esprit et à la lettre d'un texte ancien. Dans cet article, l'A. tente de dégager l'autonomie littéraire du texte de Bédier, en le considérant non plus seulement comme une simple traduction, mais comme un texte littéraire à part entière. Dans cette optique, il analyse en détail les procédés de traduction par lesquels Bédier harmonise le lexique, la morphologie et la syntaxe modernes avec le mouvement et la musique du texte original et rend compte de la richesse de l'ancienne langue, tout en évitant les écueils de la traduction mot à mot</div>
</front>
</TEI>
<affiliations><list></list>
<tree><noCountry><name sortKey="Corbellari, A" sort="Corbellari, A" uniqKey="Corbellari A" first="A." last="Corbellari">A. Corbellari</name>
</noCountry>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001089 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 001089 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= ChansonRoland |area= ChansonRolandV7 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= Francis:524-98-11075 |texte= Traduire ou ne pas traduire : le dilemme de Bédier : A propos de la traduction de la "Chanson de Roland" }}
This area was generated with Dilib version V0.6.39. |